Znaczenie słowa "people who live in glass houses should not throw stones" po polsku
Co oznacza "people who live in glass houses should not throw stones" po angielsku? Poznaj znaczenie, wymowę i specyficzne użycie tego słowa z Lingoland
people who live in glass houses should not throw stones
US /ˈpipəl hu lɪv ɪn ɡlæs ˈhaʊzəz ʃʊd nɑt θroʊ stoʊnz/
UK /ˈpiːpəl huː lɪv ɪn ɡlɑːs ˈhaʊzɪz ʃʊd nɒt θrəʊ stəʊnz/
Idiom
kto sam ma masło na głowie, niech nie wytyka innych palcami
you should not criticize other people for having the same faults that you yourself have
Przykład:
•
She's always complaining about her neighbor's messy yard, but people who live in glass houses should not throw stones.
Zawsze narzeka na bałagan w ogrodzie sąsiada, ale kto sam ma masło na głowie, niech nie wytyka innych palcami.
•
You shouldn't criticize his laziness; remember, people who live in glass houses should not throw stones.
Nie powinieneś krytykować jego lenistwa; pamiętaj, kto sam nie jest bez winy, niech nie rzuca kamieniem.