Znaczenie słowa "people who live in glass houses should not throw stones" po polsku

Co oznacza "people who live in glass houses should not throw stones" po angielsku? Poznaj znaczenie, wymowę i specyficzne użycie tego słowa z Lingoland

people who live in glass houses should not throw stones

US /ˈpipəl hu lɪv ɪn ɡlæs ˈhaʊzəz ʃʊd nɑt θroʊ stoʊnz/
UK /ˈpiːpəl huː lɪv ɪn ɡlɑːs ˈhaʊzɪz ʃʊd nɒt θrəʊ stəʊnz/
"people who live in glass houses should not throw stones" picture

Idiom

kto sam ma masło na głowie, niech nie wytyka innych palcami

you should not criticize other people for having the same faults that you yourself have

Przykład:
She's always complaining about her neighbor's messy yard, but people who live in glass houses should not throw stones.
Zawsze narzeka na bałagan w ogrodzie sąsiada, ale kto sam ma masło na głowie, niech nie wytyka innych palcami.
You shouldn't criticize his laziness; remember, people who live in glass houses should not throw stones.
Nie powinieneś krytykować jego lenistwa; pamiętaj, kto sam nie jest bez winy, niech nie rzuca kamieniem.